《兰亭集序》逐句翻译

  《兰亭集序》逐句翻译 … 第一段: 原文:永和九年,岁正在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 翻译:永和九年,也就是癸丑年, (正在)三月上旬(的某一天) ,正在会稽郡山阴县的兰亭,举行祓 禊勾当。 : “永和九年”是用年号编年法编年,即:利用帝王确立的年号加上序数词编年; “癸丑”是用干 支编年法编年,即利用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥) 进行顺次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来编年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年, 也是“癸丑”年。两种编年方式一般单用,这里叠用有清晰编年的感化,但更主要的要算是音韵上的 感化。 “暮春”是用孟仲暮纪月纲纪月,即:三月。 “会于会稽山阴之兰亭”状语后置。 “禊”为古代 春秋两季正在水边举行的断根不祥的祭祀。 《兰亭集序》还有个体称叫“禊帖” 。 鉴赏:一语道尽时地事也。 原文:群贤毕至,少长咸集。 翻译:有贤德的人都来(到这里) ,年轻的、年长的都(正在这里)会合。 : “贤” “少” “长”为描述词活用为名词,意为“有贤德的人” “年轻的人” “年长的人” ; “至” “集”后都省略了介宾短语“于此” ,做状语。 鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有激湍,映带摆布。 翻译:这里有高峻险峻的山岭,富强高密的树林和竹丛;又有清亮激荡的水流, (正在亭的)摆布辉映 环抱。 : “崇山峻岭” “茂林修竹” “激湍”三个短语都利用了互文的修辞,翻译时都需要调整。 “映” 为动词“辉映” , “带”为致词“环抱” ,其后省略了介词“于” 。 鉴赏:二十字写尽幽丽。 原文:引认为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦脚以畅叙幽情。 翻译: (把水)引来做为飘传酒杯的环形渠水, (人们)正在它旁边陈列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况, (可是)饮一杯酒,赋一首诗,也脚够用来利落索性地表达幽雅的情怀。 : “引”后省略了宾语“之” ,代“激湍” ; “以”为衔接关系的连词,不译; “列坐”后省略 了介词“于” ; “一觞” “一咏”为动词性短语“饮一杯酒” “咏一首诗” ; “以”为介词“用来” 。 鉴赏:三十字写尽喝酒赋诗之盛况。 第二段 原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。 翻译:这一天,气候晴朗,空气清爽,轻风和暖。 鉴赏:以逸待劳,此为弛。 原文:仰不雅之大,俯察品类之盛,所以逛目骋怀,脚以极视听之娱,信可乐也。 翻译:昂首不雅望辽廓的,垂头品察茂盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景不雅) , (都)脚 够用来让人尽情享受视听的欢喜,实正在欢愉啊! : “之”为定语后置的标记; “品类”为名词“” ; “所以”为固定布局“所用来??的景 不雅” , “极”为动词“尽情享受” 。 鉴赏:此为“逛” ,有景物、有逛踪。 第三段: 原文:夫人之相取,俯仰一世。 翻译:人们相互相处,俯仰之间(就是)终身。 : “夫”为帮词,不译。 “之”从谓之间的布局帮词,不译。 “俯仰”用两个动做暗示时间短暂。 鉴赏:所有的生命实自一“夫”字始。 原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。 翻译:有的人从本人的情趣思惟中取出一些工具,正在室内(跟伴侣)面临面地扳谈;有的人通过寄情 于本人情怀所依靠的事物,正在形体之外,不受任何束缚地地糊口。 : “诸”为合声词“之于” , “之”代所言内容, “于”取其宾语“怀抱”构成的介宾短语做状语; “晤言” “放浪”后省略了介词“于” , “于”取其宾语构成的宾语介宾短语做状语; “因”为介词“通 过” ,取其后面“寄所托”一路构成介宾短语做了状语。 鉴赏:读此句有“物喜” “己悲”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等报酬典型代表。此实为黑 暗,屡起时,文人糊口的畸变。 原文:虽趋舍万殊,静躁分歧,当其欣于所遇,暂得于己,快然自脚,不知老之将至;及其所之 既倦,情随事迁,感伤系之矣。 翻译:虽然(人们的人生)选择千差万别,好静好动,也不不异,可是,当他们对所接触的事物感应 欢快时,临时满意,欢愉自脚,竟不晓得衰老即将到来;待到他对于本人所达到的处所感应厌倦,心 情跟着当前的景况而变化,感伤就会随之而来。 : “取”有两解,一为“趣” ,一为“取” ,这里取“取”意。 “欣于所遇”为典型的介宾短语做状 语的倒倒拆句, “所遇”为名词性的所字短语。 鉴赏:此境而有此感,古今同也。 原文:向之所欣,俯仰之间,已为痕迹,犹不克不及不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。 翻译:以前感应愉快的事俯仰之间曾经变为痕迹,仍然不克不及不因而发生感伤,况且人寿的长短跟着制 化而定,最初终将以生命的竣事为最终结局。 : “之”定语和核心语之间的布局帮词“的” ,正在句中译为状语,实因古今汉语习惯分歧; “之” 为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为痕迹”的环境; “修”为描述词“长” ; “期”为“以??为 最终结局” ; “尽”为“生命的竣事” 。 鉴赏:生命之痛感由此而出也! 原文:前人云: “死生亦大矣。 ” 翻译:前人说: “死和生也是件大事啊! ” 鉴赏:千古同此一叹! 原文:岂不痛哉! 翻译:怎能不哀思呢? 鉴赏:此痛感为文学史上最后的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声! 第四段: 原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不克不及喻之于怀。 翻译:每当我看到前人发生感伤的原由, (跟我所感伤的)好像符契那样相合,没有不面临着(他们 的)文章而嗟叹感伤的,正在心里(又)不克不及清晰地申明。 : “合契” :古代的契分为两半,各执其一,相合为信。 “喻”为动词“申明” ; “于怀”介宾短语 做为后置了的状语。 鉴赏:此为阅读之实境地! 原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄做。 翻译: (我)本来就晓得,把生和死比量齐不雅是荒唐的,把长命和短寿比量齐不雅是妄制的。 : “一” “齐”为意法,意为“把??看做一样” 。 鉴赏:生命之痛愈加沉一层哲学感矣! 原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫! 翻译:后人对待今天,也像今人对待畴前一样,实是可悲啊! : “之”为从谓之间的布局帮词,不译。 鉴赏:生命之痛愈加一层厚沉的汗青感矣! 原文:故列叙时人,录其所述。 翻译:因而我逐个记下加入此次的人,了他们的诗做。 : “时”为“其时的” ,指“加入此次的” ; “其”为人称代词“他们的” 。 鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也! 原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。 翻译:即便时代不怜悯况分歧,但人们的情致倒是一样的。 鉴赏:补录兰亭集之理论依托。 原文:后之览者,亦将有感于斯文。 翻译:儿女的读者读这本诗集也将有感于这件大事吧。 鉴赏:补录兰亭集序之目标,其间显示着极其强大的自傲心。

  《兰亭集序》逐句翻译_高一语文_语文_高中教育_教育专区。《兰亭集序》逐句翻译 … 第一段: 原文:永和九年,岁正在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 翻译:永和九年,也就是癸丑年, (正在)三月上旬(的某一天) ,正在会稽郡山阴县的兰亭,